0 - تومان

محصولی در سبد خرید نیست.

بازگشت به فروشگاه
Atto-kade

مفهوم Interpreting از نگاه Atto Kade | Pochahacker | در 2 بخش

همانطوری که از عنوان پیداست ” interpreting ” مفهومی است که ما می‌خواهیم در مورد آن صحبت کنیم، آن هم از دیدگاهِ دو نظریه پرداز حوزه‌یِ مترجمی زبان‌انگلیسی با نام‌های Atto Kade  و Pochahacker که اگر یک مترجم باشید و یا کتاب Theories of translation studies  نوشته‌ی jeremy Munday را خوانده باشید قطعا با این دو نام آشنایی دارید. 

بررسی و توضیح و تشریح تظریات و بعضا مقالاتِ نظریه‌پردازان معروف در حوزه ” مطالعات ترجمه ” کارِ آسانی نیست. چرا که فردی، و یا هر پژوهشگری برداشت خود را از صحبت‌ها و مقالات این نظریه‌پردازان می‌کند و به میزانی که می‌تواند از ان مطلب استنباط کند، توضیحاتی را ارائه می‌دهد که ممکن است دقیق و درست نباشند.

در این پست قرار است که به بررسی ” interpreting ” با توجه به چیزی که این دو نظریه‌پرداز در کتاب ” jeremy Munday ” عنوان کرده‌اند و همچنین برداشتی که یک محقق در حوزه مطالعات ترجمه به تشریح ” interpreting ” خواهیم پرداخت، همانطوری که قبل‌تر به شما گفتیم سعی می‌کنیم که پاسخ این سوالات کوتاه باشند.

فهرست مطالب این پست
    برای شروع تولید جدول مطالب ، یک هدر اضافه کنید
    Scroll to Top

    در صورتی که دانشجوی رشته‌ی مترجمی زبان‌انگلیسی هستید و یا برای امادگی کنکور کارشناسی ارشد در حال مطالعه هستید، پیشنهاد می‌کنیم تا از دوره‌ی تخصصیِ ساخته شده برای ” اصول و مبانی نظری ترجمه | theories of translation studies ” استفاده کنید. این دوره دارای هزینه بوده، اما ما تضمین می‌کنیم که از خرید این دوره پیشیمان نخواهید شد.

    theories-of-translation-studies
    what-is-interpreting-jeremy-munday-translab

    مفهومِ Interpreting چیست؟

    از نگاهِ Atto Kade و Pochahacker مفهومِ interpreting  به معنایِ یک نوع ترجمه از زبانِ مبدا به زبانِ مقصد است ( SL > TL ) که در یک مفهومِ وسیع‌تر به دو قسمت تبدیل می‌شود که در ادامه آنها را توضیح خواهیم داد. هدف ما هم ارائه یک توضیح کوتاه است و بنا به توضیح مفصل نداریم. 

    قسمت اول

    متنِ زبانِ مبدا فقط برای یک بار شنیده می‌شود و قابلیت تکرار را ندارد و همنیطور امکانِ بررسی مجدد متن تولیدی وجود ندارد. این به آن معنا می‌باشد که وقتی یک مترجم در حال ترجمه همزمان می‌باشد، متنی را که تولید می‌کند، تمام جملاتی را که از زبان مبدا می‌شنود، فقط یک بار شنیده می‌شوند و قابلیت شنیدن مجددا آن نیست. پس جملاتی که در زبان مقصد تولید می‌کند جملاتی هستند که شاید از کیفیت خوبی برخوردا نباشند، چرا که امکان بررسی مجدد متن تولید شده وجود نداشته است.

    قسمت دوم

    متن زبانِ مقصد تحت شرایط خاصی تولید می‌شود. تولید متن به زبانِ مقصد از نگاهِ این دو نظریه پرداز تحت شرایطی مثلِ ” زمانِ کم” و ” استرس ” صورت می‌گیرد. از همین روز مترجم زمانِ کوتاهی برای رفع ایرادات دارد؛ از این رو زمانی که یک مترجم در حال انجام ترجمه همزمان است، در صورتی که نتواند به موقع و با تسلط کلماتِ مناسب را انتخاب کند، قطعا متنی را تولید می‌کند که ارزشِ درک آن از نظرِ یک فردِ بومی در رده پایین قرار خواهد گرفت. 

    مطالعه آزاد

    در صورتی که می‌خواهید پژوهش در این شاخه را به صورت تخصصی‌تر ادامه دهید و در مورد ” interpreting ”  و دیگر ” نظریه‌های مطالعات ترجمه ” بیشتر بخوانید، با استفاده از دکمه زیر شما می‌توانید 6 تا از ساده‌ترین‌ها و جدید‌ترین نظریه‌هایی را که در خصوص مطالعات ترجمه بیان شده‌اند را مطالعه کنید. پیشنهاد می‌کنیم از دست ندهید.

    جمع‌بندی

    در موارد متعددی تعریف‌های مختلفی از interpreting  و یا ترجمه‌ هم‌زمان در دسترس است که متناسب با متنی که در آن قرار می‌گیرد، معنا و مفهوم خودش را خواهد داشت. با توجه به توضیحاتی که داده شد در این نوشته صرفا ما به بررسی مفهومِ interpreting از نگاهِ Atto Kade  و Pochahacker پرداخته شده و موارد گسترده‌تر مربوط به این مفهوم را در پست‌های دیگر برای شما توضیح خواهیم داد. در صورتی که سوالی دارید در بخش نظرات آن را برای ما ارسال کنید. موفق و سربلند باشید.

    دیدگاهتان را بنویسید