سبد خرید شما

محصولی در سبد خرید نیست.

بازگشت به فروشگاه
دارای نماد اعتماد الکترونیک از وزرات صمت و پرداخت امن از طریق درگاه بانکی عضو شتاب
0
three-important-concepts-in-translation-studies-based-on-theories-of-translation-studies-book-featured-post-picture
تصویر حسین نداف‌زاده
حسین نداف‌زاده

3 مفهوم مهم در مطالعات ترجمه | Translation Studies چیست؟

در دنیایِ ترجمه و حوزه مطالعات ترجمه | translation studies ، شما در مقابل حجم عظیمی از تعاریف و مفاهیم قرار دارید که نمی‌دانید دقیقا کدامیک از آنها درست است و یا کامل‌تر است. مفاهیمی که توسط نظریه‌پردازانِ حوزه مترجمی ارائه شده که هم در کتب داخلی پیدا می‌شوند، هم در کتبِ مرجمع. اما کدامیک درست‌تر و کامل‌تر است؟ همراه ما باشید تا با هم مفهومی را که در کتاب ” jeremy Munday ” آمده است را مرور کنیم و آن را برای شما توضیح دهیم.

قبل از این‌که شروع به خواندن این پست کنید نیاز است که به مطلب زیر توجه کنید و آن را با دقت بخوانید. پیشنهاد ما این است که از آن‌جایی که پست‌های مربوط به مطالعات ترجمه‌ی ما معمولا کوتاه هستند، پس در خواندن آن‌ها، آن هم به صورت کاملا آهسته و همراه با تمرکز، دقت ویژه داشته باشید.

what-is-translation-studies-translab

مفهوم ترجمه | Translate در حوزه زبان چیست؟

در حوزه‌ی مطالعات ترجمه، مفاهیم مختلفی وجود دارند که هرکدام به نوعی ترجمه را به ما معرفی می‌کنند. اما ترجمه، امروزه در حوزه‌ی ” translation studies ” معانی مختلفی در حوزه‌های مختلفِ آن به خود می‌گیرد. درست مثلِ یک کلمه‌ که در Context های مختلف معانی مختلفی به خود می‌گیرد. در ادامه سه مفهوم مهم را در ” Translation studies ” از زوایای  مختلف بررسی و توضیح خواهیم داد.

اولین مفهوم " General Subject "

شاخه‌ی عمومیِ ترجمه یا ” General Subject Phenamena / Field ” در واقع همان مفهومی است که همه‌ی ما آن را می‌شناسیم. در واقع شاخه‌‌ی عمومیِ ترجمه همان پروسه‌ی مطالعه‌ی تخصصی رشته مترجمی در دانشگاه می‌باشد. به زبان ساده‌تر ” I studied translation at university ” می‌تواند بهترین مفهوم از ” General Subject Field ” باشد چرا که در واقع شما آموزه‌های عمومیِ مربوط به ترجمه و مترجمی را در دانشگاه به صورت تئوری و نیمه عملی فرا خواهید گرفت. 

دومین مفهوم " The Product "

مفهومِ ” The product ” از عنوانش هم پیداست. ما داریم در خصوص خروجیِ یک قرایند صحبت می‌کنیم. خروجیِ یک فرآیندِ ترجمه‌ای یک متن به زبانِ مقصد است. به عنوانِ مثال ” They published the farsi translation of the news “. زمانی که یک فرد یا یک گروه یک ترجمه از یک متن، ویدئو و …. را به یک زبان دیگر ارائه می‌دهند

در مواقع به مفهومِ ” The Product ” لباسِ عمل پوشانده‌اند. پس در مفهومِ ” The Product ” ما به دنبال خروجیِ یک متن هستیم نه فرآیند آن. پس ” The Product ” در حقیت متنی است که ترجمه شده است. و با بهتری بگوییم وقتی متنی را به طور کامل ترجمه کنید در واقع شما یک محصولی را تولید کرده‌اید. این محصول همان ” The product ” است.

سومین مفهوم " The Process "

مطابق مفهومِ شماره دو اگر به عنوان دقت کنید این مفهوم نیز در اصطلاح ” Self-Explainatory ” می‎‌‌باشد. در مفهوم دوم ما در خصوص خروجی صحبت کردیم، در مفهوم سوم ما در خصوص ” فرآیند ” تولید یک متن ترجمه شده صحبت می‌کنیم. ” Process ” در واقع فرآیندی است که یک مترجم باید آن را طی کند تا متنی را تولید کند که مورد قبول خواننده‌ی هدف باشد. 

مطالعه بیشتر

در صورتی که دانشجو و یا پژوهشگر مطالعات ترجمه هستید و یا به صورت انفرادی به ” Translation Studies ” علاقه دارید و به دنبال Ebook برای مطالعه بیشتر در این زمینه هستید پیشنهاد می‌کنیم که از کتابی لینک آن را برای شما در پایین قرار داده‌ایم استفاده کنید. تمامی فصل‌های این کتاب را می‌توانید به صورت آنلاین مطالعه کنید.

جمع‌بندی

در این پست ما تلاش کردیم که به بررسی سه مفهوم مختلف از حوزه ترجمه بپردازیم، تلاش شد تا مطلبی که برای عنوان شد نزدیکترین مفهومِ ارائه شده توسط نظریه‌پردازان و صاحبنظران این حوزه باشد. در صورتی که سوالی دارید آن را از بخشِ نظرات ارسال کنید تا به شما با توضیحات کامل پاسخ دهیم.

فهرست مطالب
11 روش مختلف برای تقویت مهارت ریدینگ | Reading Skill
21خرداد

11 روش مختلف برای تقویت مهارت ریدینگ | Reading Skill زندگی ما وابسته به کلمات است. مهارت خواندن | Reading Skill یکی از مهم‌ترین مهارت‌هایی می‌باشد که یک زبان‌آمور می‌تواند آن را تقویت کند. مهارت ریدینگ از جمله مواردی است که توسط بسیاری از زبان‌اموزان نادیده گرفته می‌شود. چرا؟ چون با خود می‌گویند ” خب […]

فهم متن | Context چقدر در مهارت خواندن انگلیسی تأثیر دارد؟ ارائه 6 استراتژی مؤثر
18خرداد

فهم متن | Context چقدر در مهارت خواندن انگلیسی تأثیر دارد؟ ارائه 6 استراتژی مؤثر برای فهم متن | Context از تکنیک‌های مختلف استفاده کنید. تکنیک‌هایی مثل خواندن چند باره متن، شناسایی ایده‌ای که متن ارائه می‌دهد، حدس معنا و مفهوم کلمات بر اساس دانش زبانی خود در حوزه واژگان، می‌تواند سرعت یادگیری شما را […]

چطوری روخوانی انگلیسی | Reading skill خودمان را با عادت‌های مطالعه‌ای تقویت کنیم؟
16خرداد

Reading skill | مهارت خواندن شما به راحتی از طریق عادت‌های منظم خواندن مثل تمرین‌های روزانه، تکنیک‌های خواندن آگاهانه، تکنیک‌های درگیر شدن فعالانه با متن قابل تقویت است. باید تمرکز خود را بر روی تنظیم یک برنامه‌ی کاملا واقع‌بینانه قرار دهید. این برنامه‌ریزی باید کاملا منظم و دارای اهداف واقع‌بینانه باشد و ارتباط فعالی با متنی که می‌خوانید داشته باشید.

از جمله‌ی این ا

10 راه برای حفظ کلمات جدید انگلیسی | Memorizing New Vocabulary
05بهمن

حفظ کلمات جدید | memorizing new vocabulary در بهترین شرایط می‌تواند به شما کمک کند زیباتر و درست‌تر | More Accurate صحبت کنید. اما همه‌ی ما می‌دانیم که حفط کردن کلمات جدید در زبان انگلیسی روش‌های مختلف و متفاوتی دارد. قبلا در وب‌سایت ترنزلب به 5 راه مؤثر در تقویت دایره واژگان اشاره کرده‌ایم.

9 قانونی که باید در گرامر زبان انگلیسی به آن‌ها توجه کنید
24دی

گرامر زبان انگلیسی در مقایسه با دیگر زبان‌ها ممکن است که ساده‌تر به نظر برسد، اما این زبان نیز در حین ساده بودن، نکاتی دارد که عدم توجه به آن‌ها می‌تواند زبان‌آموز را درگیر خطاهای متعدی بکند. پس نمی‌توان از کنار گرامر زبان انگلیسی به همین سادگی گذشته و به نکات مهم آن توجه نکرد.

فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix چیه؟ مقایسه 2 پسوند باهم
23دی

فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix چیه؟ مقایسه 2 پسوند باهم فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix را در پست قبلی به صورت مختصر توضیح دادیم. که می‌توانید آن را مطالعه کنید. اما در این پست قرار است که به صورت کامل و با جزئیات بیشتری به بررسی این دو بپردازیم و برای […]

سافیکس چیه؟ What is a suffix | به همراه مثال
22دی

سافیکس ها | suffix در زبان انگلیسی حروفی هستند که به انتهای کلمات اضافه می‌شوند، تا هم نقش گرامری آن‌ها را تغییر دهند و هم معنی جدیدی به آن کلمه بدهند. این قابلیت در زبان فارسی هم وجود دارد و ما آن را با نام پسوند می‌شناسیم. در واقع suffix | سافیکس | به معنی پسوند می‌باشد. پس هرجا کلمه‌ی سافیکس | suffix  را دیدید بدانید که منظور پسوند است.

Article The | حرف تعریف  The | اشتباه پنجم از مجموعه 10 اشتباه گرامری در زبان انگلیسی
19مهر

Article The | حرف تعریف The | اشتباه پنجم از مجموعه 10 اشتباه گرامری در زبان انگلیسی استفاده از  ” Article ” The | حرف تعریف ” The ” در زبان انگلیسی یکی از چالشی‌ترین نکاتی می‌باشد که تقریبا همه‌ی زبان‌آموزان را کلافه کرده است. بسیاری از زبان‌آموزان یا به اشتباه از حرف تعریف ” […]

1 2 3 6

دیدگاهتان را بنویسید