0 - تومان

محصولی در سبد خرید نیست.

بازگشت به فروشگاه
three-important-concepts-in-translation-studies-based-on-theories-of-translation-studies-book-featured-post-picture

3 مفهوم مهم در مطالعات ترجمه | Translation Studies چیست؟

3 مفهوم مهم در مطالعات ترجمه | Translation Studies چیست؟

در دنیایِ ترجمه و حوزه مطالعات ترجمه | translation studies ، شما در مقابل حجم عظیمی از تعاریف و مفاهیم قرار دارید که نمی‌دانید دقیقا کدامیک از آنها درست است و یا کامل‌تر است. مفاهیمی که توسط نظریه‌پردازانِ حوزه مترجمی ارائه شده که هم در کتب داخلی پیدا می‌شوند، هم در کتبِ مرجمع. اما کدامیک درست‌تر و کامل‌تر است؟ همراه ما باشید تا با هم مفهومی را که در کتاب ” jeremy Munday ” آمده است را مرور کنیم و آن را برای شما توضیح دهیم.

جدول محتوا

قبل از این‌که شروع به خواندن این پست کنید نیاز است که به مطلب زیر توجه کنید و آن را با دقت بخوانید. پیشنهاد ما این است که از آن‌جایی که پست‌های مربوط به مطالعات ترجمه‌ی ما معمولا کوتاه هستند، پس در خواندن آن‌ها، آن هم به صورت کاملا آهسته و همراه با تمرکز، دقت ویژه داشته باشید.

what-is-translation-studies-translab

مفهوم ترجمه | Translate در حوزه زبان چیست؟

در حوزه‌ی مطالعات ترجمه، مفاهیم مختلفی وجود دارند که هرکدام به نوعی ترجمه را به ما معرفی می‌کنند. اما ترجمه، امروزه در حوزه‌ی ” translation studies ” معانی مختلفی در حوزه‌های مختلفِ آن به خود می‌گیرد. درست مثلِ یک کلمه‌ که در Context های مختلف معانی مختلفی به خود می‌گیرد. در ادامه سه مفهوم مهم را در ” Translation studies ” از زوایای  مختلف بررسی و توضیح خواهیم داد.

اولین مفهوم " General Subject "

شاخه‌ی عمومیِ ترجمه یا ” General Subject Phenamena / Field ” در واقع همان مفهومی است که همه‌ی ما آن را می‌شناسیم. در واقع شاخه‌‌ی عمومیِ ترجمه همان پروسه‌ی مطالعه‌ی تخصصی رشته مترجمی در دانشگاه می‌باشد. به زبان ساده‌تر ” I studied translation at university ” می‌تواند بهترین مفهوم از ” General Subject Field ” باشد چرا که در واقع شما آموزه‌های عمومیِ مربوط به ترجمه و مترجمی را در دانشگاه به صورت تئوری و نیمه عملی فرا خواهید گرفت. 

دومین مفهوم " The Product "

مفهومِ ” The product ” از عنوانش هم پیداست. ما داریم در خصوص خروجیِ یک قرایند صحبت می‌کنیم. خروجیِ یک فرآیندِ ترجمه‌ای یک متن به زبانِ مقصد است. به عنوانِ مثال ” They published the farsi translation of the news “. زمانی که یک فرد یا یک گروه یک ترجمه از یک متن، ویدئو و …. را به یک زبان دیگر ارائه می‌دهند

در مواقع به مفهومِ ” The Product ” لباسِ عمل پوشانده‌اند. پس در مفهومِ ” The Product ” ما به دنبال خروجیِ یک متن هستیم نه فرآیند آن. پس ” The Product ” در حقیت متنی است که ترجمه شده است. و با بهتری بگوییم وقتی متنی را به طور کامل ترجمه کنید در واقع شما یک محصولی را تولید کرده‌اید. این محصول همان ” The product ” است.

سومین مفهوم " The Process "

مطابق مفهومِ شماره دو اگر به عنوان دقت کنید این مفهوم نیز در اصطلاح ” Self-Explainatory ” می‎‌‌باشد. در مفهوم دوم ما در خصوص خروجی صحبت کردیم، در مفهوم سوم ما در خصوص ” فرآیند ” تولید یک متن ترجمه شده صحبت می‌کنیم. ” Process ” در واقع فرآیندی است که یک مترجم باید آن را طی کند تا متنی را تولید کند که مورد قبول خواننده‌ی هدف باشد. 

مطالعه بیشتر

در صورتی که دانشجو و یا پژوهشگر مطالعات ترجمه هستید و یا به صورت انفرادی به ” Translation Studies ” علاقه دارید و به دنبال Ebook برای مطالعه بیشتر در این زمینه هستید پیشنهاد می‌کنیم که از کتابی لینک آن را برای شما در پایین قرار داده‌ایم استفاده کنید. تمامی فصل‌های این کتاب را می‌توانید به صورت آنلاین مطالعه کنید.

جمع‌بندی

در این پست ما تلاش کردیم که به بررسی سه مفهوم مختلف از حوزه ترجمه بپردازیم، تلاش شد تا مطلبی که برای عنوان شد نزدیکترین مفهومِ ارائه شده توسط نظریه‌پردازان و صاحبنظران این حوزه باشد. در صورتی که سوالی دارید آن را از بخشِ نظرات ارسال کنید تا به شما با توضیحات کامل پاسخ دهیم.

دیدگاهتان را بنویسید