سبد خرید شما

محصولی در سبد خرید نیست.

بازگشت به فروشگاه
دارای نماد اعتماد الکترونیک از وزرات صمت و پرداخت امن از طریق درگاه بانکی عضو شتاب
0
get-to-know-translation-process-concept-based-on-theories-of-translation-studies-book-featured-post-picture
تصویر حسین نداف‌زاده
حسین نداف‌زاده

آشنایی با مفهومِ فرآیند ترجمه | Translation Process در 2 بخش

صحبت کردن در خصوصی دنیایِ ترجمه و مترجمی و خصوصا نظریه‌پردازانی که در این حوزه فعالیت گسترده دارند در یک پست کوتاه کاری بسیار مشکل است آن هم موضوع مهمی مثل ” Translation process “. از این رو سعی داریم که هر بخش از نظریات آنها را در حوزه‌ی مطالعاتِ مربوط به ترجمه را برای شما به صورتِ کوتاه و جداگانه شرح دهیم.

 اینگونه شما نیز برای یادگیری آنها مجبور نباشید مطالب بلند و طولانی را مطالعه کنید در پست‌هایی کوتاه و با کلماتی آسان سعی می‌کنیم این مفاهیم را برای شما منتقل کنیم. در این پست قرار هست که در موردِ Translation Process که یکی از مفاهیم ابتدایی مطالعات ترجمه است را برای شما شرح و توضیح دهیم.

مفهوم Translation Process از نگاهِ جرمی ماندی چیست؟

از نگاهِ جرمی ماندی ” Jeremy Munday ” که یکی از برجسته‌ترین نظریه‌پردازان حوزه ترجمه و مترجمی می‌باشد، ” فرایند ترجمه | Translation Process “، به فرآیندی گفته می‌شود که بین دو زبانِ نوشتاری مختلف در جریان است که باعث می‌شود یک متن مبدا (  ST / Source Text) در زبان مبدا ( SL / Source Language ) را به یک متنِ ترجمه ( TT ) شده در در زبانِ مقصد ( TL ) تبدیل کند

what-is-translation-process-in-jeremy-munday-view-point

متن بالا به چه معناست؟

در خوانش اول ممکن است منظورِ جرمی‌ماندی رو متوجه نشوید، چرا که مفهومی را که تشریح کرده است بیشتر به صورت یک تعریف کتابیست. و حقیقتا به همین شکل هم هست. حالا ما می‌خواهیم خیلی کوتاه و مختصر این مفهوم را برای شما باز کنیم. توضیح دهیم که منظورِ Jeremy Munday چیست.

بخش اولِ تعریف

در بخشِ اول تعریف ” Jeremy Munday ”  عنوان می‌کند که ” فرآیند ترجمه ” حاصلِ فعالیت و دقت مترجم بر روی متنِ نوشتاری زبانِ اول است. به این منظور که در صورتی که زبان اصلی و اولِ شما فارسی باشد، اگر بخواهید خودتان را وارد فرآیند ترجمه یک متن از زبانِ اول خود ” فارسی ” به زبان دیگری ” انگلیسی ” کنید.

در واقع باید ابتدا بر روی متنِ زبان مبدا ” فارسی ” یا همان ” ST ” تمرکز کنید. پس برای شروع فرآیند ترجمه ابتدا باید بر رویِ ” ST / Source Text ” تمرکز کنید که در زبانِ مبدا ” SL / Source Language ” نوشته شده است. 

بخش دومِ تعریف

در بخشِ دوم نویسنده ادامه می‌‎دهد که متنی را که روی آن پردازش انجام داده‌اید را حالا باید به زبانِ مقصد ( زبانِ مدِ نظرِ مترجم ) منتقل کنید. این به آن معناست که بعد از اتمامِ فرآیندِ پردازش و فکر کردن بر روی متنِ مبدا ” ST ” و بررسی آن در زبانِ مبدا ” SL ” حالا زمانِ آن شده که مترجم این متن را به متن مقصد ” TT ” در زبان مقصد ” TL ” منتقل کند. تمامِ فرآیندی که Jeremy Munday  در تلاش بود که به محاطب خود توضیح دهد همین است.

  • 1

    توجه کنید

    مقالات و پست‌هایی که حوزه " مطالعات ترجمه | Translation Studies " نوشته به صورت زنجیره‌ای به یکدیگر متصل هستند و در صورتی که مقاله‌ی قبلی را نخوانده باشید این احتمال وجود دارد که مفهوم این مطلب را در این پست متوجه نشوید، از این رو تمامی مقالاتی که در این حوزه نوشته می‌شوند، توسط یک لینک به مقاله قبل یا بعد " یا همان مطلب پیش‌نیاز " خود متصل می‌شوند. پس لطفا دقت فرمائید.

  • 2

    در ادامه

    در همین راستا در صورتی که شما در حال خواندن این مطلب هستید و به راحتی نمی‌‎توانید بین کلمات و تعاریف ارتباط برقرار کنید تنها علت آن این است که با مفهوم قبلی یعنی " مفهوم مطالعات ترجمه | Translation Studies " آشنایی ندارید. ما پیشنهاد می‌کنیم که با کلیک کردن بر روی دکمه پایین به پست مربوطه رفته و ابتدا با مفهوم " Translation Studies " آشنا شوید.

translation-process-academia-edu

در صورتی که تمایل دارید به صورت ” in depth ” در مورد ” Translation process ” از نگاه ” jeremy Munday ” مطالبِ دستِ اول و تازه منتشر شده را مطالعه کنید، و تاکید می‌کنیم در صورتی که دانشجویِ رشته ” مترجمی زبان انگلیسی ” هستید می‌توانید از وب‌سایت پایین برای مطالعه بیشتر و آزاد در خصوص مفهوم ” Tramslation Proces ” به یک بانک بزرگ از فایل‌های PDF و همچنین مطالب متنی موجود در این وب‌سایت دسترسی پیدا کنید. استفاده از این سایت رایگان می‌باشد.

جمع‌بندی

توضیحاتی ارائه شد برای توضیح مختصر و مفیدِ ” Translation Process ” از نگاهِ Jeremy Munday. اگر بخواهیم فرآیندی را که در بالا توضیح دادیم را در یک خط خلاصه کنیم آن را به این شکل برای شما خواهیم نوشت:

ST in SL >>> TT in TL

تمامِ آنچه در بالا توضیح داده شد در خط بالا خلاصه شده که اگر زرنگ باشید آن را یادداشت خواهید کرد.. امیدوارم که مطلب رو یاد گرفته باشید و در صورتی که سوالی دارید آن را در بخش نظرات بپرسید به شما پاسخ خواهیم داد.

فهرست مطالب
11 روش مختلف برای تقویت مهارت ریدینگ | Reading Skill
21خرداد

11 روش مختلف برای تقویت مهارت ریدینگ | Reading Skill زندگی ما وابسته به کلمات است. مهارت خواندن | Reading Skill یکی از مهم‌ترین مهارت‌هایی می‌باشد که یک زبان‌آمور می‌تواند آن را تقویت کند. مهارت ریدینگ از جمله مواردی است که توسط بسیاری از زبان‌اموزان نادیده گرفته می‌شود. چرا؟ چون با خود می‌گویند ” خب […]

فهم متن | Context چقدر در مهارت خواندن انگلیسی تأثیر دارد؟ ارائه 6 استراتژی مؤثر
18خرداد

فهم متن | Context چقدر در مهارت خواندن انگلیسی تأثیر دارد؟ ارائه 6 استراتژی مؤثر برای فهم متن | Context از تکنیک‌های مختلف استفاده کنید. تکنیک‌هایی مثل خواندن چند باره متن، شناسایی ایده‌ای که متن ارائه می‌دهد، حدس معنا و مفهوم کلمات بر اساس دانش زبانی خود در حوزه واژگان، می‌تواند سرعت یادگیری شما را […]

چطوری روخوانی انگلیسی | Reading skill خودمان را با عادت‌های مطالعه‌ای تقویت کنیم؟
16خرداد

Reading skill | مهارت خواندن شما به راحتی از طریق عادت‌های منظم خواندن مثل تمرین‌های روزانه، تکنیک‌های خواندن آگاهانه، تکنیک‌های درگیر شدن فعالانه با متن قابل تقویت است. باید تمرکز خود را بر روی تنظیم یک برنامه‌ی کاملا واقع‌بینانه قرار دهید. این برنامه‌ریزی باید کاملا منظم و دارای اهداف واقع‌بینانه باشد و ارتباط فعالی با متنی که می‌خوانید داشته باشید.

از جمله‌ی این ا

10 راه برای حفظ کلمات جدید انگلیسی | Memorizing New Vocabulary
05بهمن

حفظ کلمات جدید | memorizing new vocabulary در بهترین شرایط می‌تواند به شما کمک کند زیباتر و درست‌تر | More Accurate صحبت کنید. اما همه‌ی ما می‌دانیم که حفط کردن کلمات جدید در زبان انگلیسی روش‌های مختلف و متفاوتی دارد. قبلا در وب‌سایت ترنزلب به 5 راه مؤثر در تقویت دایره واژگان اشاره کرده‌ایم.

9 قانونی که باید در گرامر زبان انگلیسی به آن‌ها توجه کنید
24دی

گرامر زبان انگلیسی در مقایسه با دیگر زبان‌ها ممکن است که ساده‌تر به نظر برسد، اما این زبان نیز در حین ساده بودن، نکاتی دارد که عدم توجه به آن‌ها می‌تواند زبان‌آموز را درگیر خطاهای متعدی بکند. پس نمی‌توان از کنار گرامر زبان انگلیسی به همین سادگی گذشته و به نکات مهم آن توجه نکرد.

فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix چیه؟ مقایسه 2 پسوند باهم
23دی

فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix چیه؟ مقایسه 2 پسوند باهم فرق بین Inflectional Suffix و Derivational Suffix را در پست قبلی به صورت مختصر توضیح دادیم. که می‌توانید آن را مطالعه کنید. اما در این پست قرار است که به صورت کامل و با جزئیات بیشتری به بررسی این دو بپردازیم و برای […]

سافیکس چیه؟ What is a suffix | به همراه مثال
22دی

سافیکس ها | suffix در زبان انگلیسی حروفی هستند که به انتهای کلمات اضافه می‌شوند، تا هم نقش گرامری آن‌ها را تغییر دهند و هم معنی جدیدی به آن کلمه بدهند. این قابلیت در زبان فارسی هم وجود دارد و ما آن را با نام پسوند می‌شناسیم. در واقع suffix | سافیکس | به معنی پسوند می‌باشد. پس هرجا کلمه‌ی سافیکس | suffix  را دیدید بدانید که منظور پسوند است.

Article The | حرف تعریف  The | اشتباه پنجم از مجموعه 10 اشتباه گرامری در زبان انگلیسی
19مهر

Article The | حرف تعریف The | اشتباه پنجم از مجموعه 10 اشتباه گرامری در زبان انگلیسی استفاده از  ” Article ” The | حرف تعریف ” The ” در زبان انگلیسی یکی از چالشی‌ترین نکاتی می‌باشد که تقریبا همه‌ی زبان‌آموزان را کلافه کرده است. بسیاری از زبان‌آموزان یا به اشتباه از حرف تعریف ” […]

1 2 3 6

دیدگاهتان را بنویسید